أدقّ
مواقع الترجمة البديلة لجوجل: ترجمة فورية غير حرفية
في
ظلَّ الحاجة المتزايدة إلى ترجمة دقيقة وسياقية للمحتوى الأكاديمي والتقني والعام،
ظهرت على الإنترنت العديد من المواقع والأدوات التي تعتمد على الذكاء الاصطناعي
وشبكات الترجمة العصبية. تقدم هذه الأدوات – إلى جانب خدمات الترجمة البشرية
الاحترافية – خيارات بديلة عالية الجودة لترجمة Google، مع التركيز على دقة المعنى وتناسب الأسلوب
مع اللغة الهدف.
سنتناول أدناه أبرز هذه المواقع مع مقارنة
لمميزات كل منها (الدقة، الأسلوب، السعر)، ورصد تجارب وآراء المستخدمين العرب
حولها.
DeepL الترجمة
العصبية عالية الجودة
DeepL
هو أداة ترجمة آلية
عصبية مشهورة بدقتها العالية نسبيًا. تستخدم شبكات عصبية مدربة على قاعدة بيانات Linguee الكبيرة، مما يتيح لها التقاط الفروق
الدقيقة والتعابير الاصطلاحية بشكل أفضل من الترجمة الحرفية. الدقة: دراسات
مقارنة أجرتها شركة
DeepL ومصادر
مستقلة أظهرت أن ترجمة
DeepL تتفوق على
نظيراتها
(مثل Google وMicrosoft وAmazon) من حيث دقة الترجمة. فقد وجدت اختباراتها الداخلية أن DeepL حققت أقل عدد من الترجمات “غير المقبولة”،
وأن محترفي الترجمة منحوه تقييمات أعلى من بقية الأدوات.
الدعم
اللغوي: سبق أن كان DeepL محدودًا
بعدد اللغات 28 لغة حتى 2025 ، لكنه أضاف أخيراً اللغة العربية مطلع 2024 ، بالإضافة إلى دعم الفرنسية والإنجليزية وغيرها. مع ذلك، فإنه يظل أقل
انتشارًا لغويًا من جوجل (أكثر من 100 لغة)، لكن لغاته الحالية تغطي معظم
الاستخدامات الأوروبية والشرقية الشائعة .
الأسلوب
والميزات: يتميز DeepL بقدرته على تخصيص نبرة الترجمة (رسمية أو
غير رسمية) وإنشاء مسرد مصطلحات خاصة . ويعرض الترجمة في واجهة تفاعلية سهلة، مع إمكانية تحميل مستندات (PDF، Word،
إلخ)
واستكمال تنسيقها
الأصلي . ويعمل
DeepL على
الحواسيب (ويندوز وماك) والتطبيقات المحمولة، ويوفر إضافات لمتصفحات وبرمجيات
تحرير النصوص.
يجدر ذكر أن DeepL Pro – النسخة المدفوعة – يرفع حدود حجم النص
ويتيح ترجمة أسرع ودعمًا فنيًا، مما يُناسب المؤسسات والمشاريع الكبيرة.
الترجمات
البشرية بالموازاة: بالرغم من براعة DeepL، لا يزال بعض المحتوى الأكاديمي أو التقني
يستفيد من المراجعة البشرية أو الترجمة المعتمدة، خاصة في الوثائق القانونية
والطبية. في هذه الحالات، تقدم خدمات ترجمة احترافية معتمدة مثل Rapid Translate ضمانات قانونية (مثلاً ترجمة شهادات يُطلب
فيها توقيع وختم المترجم)، بأسعار تبدأ حول $27.99 لكل صفحة . كما تنشط على الساحة شركات عربية معروفة مثل ترجمة (Tarjama) التي تدمج الذكاء الاصطناعي مع المترجمين
المحترفين لتغطية أكثر من 100 لغة بخبرة 16 سنة .
Bing
Translator (مايكروسوفت)
مجاني متعدد اللغات
يضمّ
مترجم بينغ من مايكروسوفت أكثر من 100 لغة ويقدّم ترجمة فورية للنصوص
والصوت. وفقًا لموقع مايكروسوفت، يمكن للمستخدمين إدخال كلمات أو التحدّث مباشرة
للحصول على ترجمة سريعة ودقيقة سياقيًا .
الدقة: يضمن Bing نتائج “دقيقة ومناسبة للسياق” نسبياً، بفضل
اعتماده على التعلّم العميق. وتجارب المستخدمين تشير إلى أن الترجمات منه أفضل من
ترجمة جوجل حرفياً إلى حدّ ما، خصوصًا في اللغات الرئيسية كالإنجليزية والفرنسية
والعربية.
السعة: يتيح Bing الترجمة المجانية لغاية 5000 حرف دفعة
واحدة ، ويمكن تقسيم النصوص الأطول لتحسين الدقة. الأسلوب والميزات: يتميز
بواجهة بسيطة وحديثة، مع دعم التعرف التلقائي على لغة المصدر، وإمكانية نسخ
ومشاركة النص المترجم بسهولة.
كما يوفّر نطقاً صوتياً
للكلمات ويسمح بتحميل الوثائق للترجمة. وهو متاح مجاناً عبر الويب وضمن متصفح Edge وجوجل كروم كتطبيق.
تجربة
المستخدمين العرب: وفق تقرير عربي، يعتبر Bing خيارًا شائعًا للترجمة العامة بين الناطقين
بالعربية، خصوصًا عند تصفح الأبحاث والمواقع الأجنبية. ويشيد المستخدمون بقدرته على نقل المعنى الكلي للجملة بدلاً من
الترجمة الحرفية للكلمات . ومن سلبيات الخدمة عدم دعم بعض اللغات المحلية عند الاستخدام دون
إنترنت، لكن هذه لا تؤثر على اللغات الأساسية (العربية، الإنجليزية، الفرنسية).
Yandex
Translate ترجمة النصوص والصور
يشتهر
ينديكس ترجمة (مقدم من محرك البحث الروسي Yandex) بقدرته على معالجة النصوص الطويلة وباقي
الوسائط. يدعم الموقع أكثر من 95 لغة بما فيها العربية، ويتميز بسرعة الأداء. من
ميزاته القدرة على ترجمة صفحات ويب كاملة أو ملفات PDF، والتعرّف التلقائي على لغة المصدر،
بالإضافة إلى خدمة ترجمة الصور حيث يمكن رفع صورة وتحويل نصها. ويبلغ الحد الأقصى للنصوص حوالي 10,000 حرف
دفعة واحدة .
الدقة: يوفر Yandex جودة ترجمة مقبولة في معظم الحالات العامة،
ويحتوي على مدقق إملائي يقترح بدائل عند وجود أخطاء . كما يقدم خيارات لتخزين الترجمات ضمن مجموعات شخصية أو عامة للاطلاع
لاحقًا ، واشتراك لمتابعة تحديثات بقوائم مصطلحات. أحد عيوبه أنه لا يدعم
اللغة العربية في الوضع دون اتصال (ملفات تم تنزيلها)، لكنه يظل فاعلًا عبر
الإنترنت .
استخدامات: ينصح بعض
المستخدمين بتوظيف
Yandex لتعلم لغات
جديدة أو ترجمة المحتوى التقني، إذ يمكنهم الاستفادة من الترجمات المُصحّحة يدويًا
وكذلك تشغيل النطق الصوتي . بفضل واجهته الواضحة، يُعد مناسبًا للباحثين والأكاديميين الذين
يحتاجون ترجمة نصوص طويلة مع الحفاظ على المعنى الكامل للكلمة والجملة.
Reverso ترجمة سياقية بمثال
يقدم
موقع Reverso
Context أدوات لغوية مبتكرة للترجمة بالاعتماد على
السياق. فعند إدخال جملة، يعرض الموقع ترجماتها في جمل مشابهة من أمثلة حقيقية،
مما يساعد على فهم التعبيرات الاصطلاحية والسياق النحوي. يدعم
Reverso نحو 16 لغة
فقط من بينها العربية والإنجليزية والفرنسية ، لكنه يمتاز بقاعدة قاموسية غنية (مع مرادفات وتراكيب)، وبميزة النطق
الصوتي وتدقيق الإملاء.
الدقة: بفضل خبرته
في الترجمة بالسياق (مع أكثر من 10 سنوات تطوير ذكاء اصطناعي)، ينتج Reverso ترجمات ذات جودة مرتفعة نسبيًا ضمن اللغات
المدعومة . لكن ترجماته تكون فورية بعض الشيء أبطأ مقارنة ببعض المنافسين ، وهو يتطلب تسجيل حساب للترجمات الطويلة (أكثر
من 800 حرف) واستخدام الخصائص المتقدمة .
الاستخدام
الأكاديمي والتعليمي: يوفر Reverso ترجمة الفقرات والمستندات (Word, PDF, PowerPoint) مع المحافظة على التنسيق الأصلي ، ويعتبر مناسبًا للطلاب والباحثين الذين يحتاجون إلى استعراض أمثلة
ومعلومات لاصقة بالكلمات. يمكن إضافته كإضافة للمتصفح لترجمة أي نص بنقرة، كما
يقدم قاموسًا سياقيًا ثنائي الاتجاه مفيدًا لدارسي العربية والفرنسية. وبالرغم من
محدودية عدد اللغات، يفضل بعض المستخدمين العرب استخدامه للترجمة بين العربية
والإنجليزية أو الفرنسية بدقة أعلى من البدائل العامة، خصوصًا في التراكيب
الاصطلاحية .
PROMT.One الترجمة الاحترافية المخصصة
تركز
خدمة PROMT.One
Translator على الترجمة الاحترافية مع إمكانيات
متقدمة. على الرغم من دعمها نحو 20 لغة فقط، إلا أنها تقدّم ميزات مفيدة كالترجمة
حسب الموضوع المختار (تخصص المجال)، واكتشاف تلقائي للغة النص . كما يحتوي الموقع على قاموس مدمج يمكن الوصول إليه للتدقيق وتنقيح
الترجمة.
الدقة
والأسلوب: تضمن خيارات تحديد موضوع الترجمة (مثل
التقني، أو الطبي، أو غيره) حصول المستخدم على نص مترجم بمصطلحات دقيقة وفي سياق
مناسب . وتدعم العربية ضمن اللغات المتوفرة، مما يجعلها خيارًا للترجمة التي
تتطلب حساسية سياقية عالية.
السعر
والمجانية: يمكن استخدام PROMT.One مجانًا عبر الويب مع حد 999 حرف في النسخة
المجانية (كما يظهر في الواجهة) . وهنالك نسخة مدفوعة لسطح المكتب (Windows) تبدأ من حوالي 2.29 دولار شهرياً ($15
سنويًا) ، وهي توفر ترجمة أوفلاين وميزات إضافية للمترجمين المحترفين. بوجه
عام، يميل المستخدمون إلى تقييم
PROMT بأنها ذات
جودة عالية ضمن مجالات محددة، لكن محدودية اللغات تكون عائقًا في بعض الأحيان.
Babylon
وMyMemory موسوعات الترجمة والمعاجم
يُعد
Babylon أحد أقدم برامج الترجمة والقاموس، ويدعم
أكثر من 77 لغة بما فيها العربية والإنجليزية . يعطي المستخدم ترجمات للمصطلحات والجمل مع الاحتفاظ بالشكل الأصلي
للنص، ويشتهر بدقته في المصطلحات التقنية والعلمية. غالبًا ما يستخدمه الطلاب
والمهندسون كأداة مساعدة لتفسير الكلمات الصعبة.
في
المقابل، يعتمد MyMemory على فكرة ذاكرة الترجمة المشتركة: فهو يجمع
مليارات العبارات المترجمة من قبل محترفين وخدمات لغوية ويتيحها للباحثين . نتيجة لذلك، يمكن للمستخدمين الحصول على ترجمة قائمة على الترجمات
الحقيقية السابقة. الخدمة مجانية بالكامل، وتضمن “ترجمات موثوقة” نسبيًا ، لكن قد تعاني أحيانًا من صعوبة في التعامل مع اللغة العامية أو
التراكيب الخاصة بالثقافة (وفق وصف المنصة) . MyMemory مفيدة للباحثين الأكاديميين الذين يحتاجون
إلى مصطلحات دقيقة تم اعتمادها مسبقًا، إلا أن جودة ترجماته قد تختلف حسب الزوج
اللغوي.
خدمات
الترجمة البشرية الاحترافية
إلى
جانب المنصات الآلية، هناك خدمات مهنية تقدم ترجمة بشرية بنسبة دقة عالية، خاصة في
المجالات المتخصصة. توفر وكالات الترجمة مثل Tarjama (الشرق الأوسط وشمال أفريقيا) وProtranslate وMotaWord وغيرهم
مترجمين محترفين معتمدين في مجالات القانون والطبية والمالية والأكاديمية.
التكلفة: تفرض هذه الخدمات عادةً أجوراً حسب عدد
الكلمات أو الصفحات، فتتراوح الأسعار من بضعة سنتات إلى عشرات السنتات للكلمة
الواحدة (يعادل في المتوسط 10–25 دولار للصفحة المعيارية). كما توجد خدمات ترجمة معتمدة رسمية (Certified) تضمن قبول الترجمة قانونيًا لدى الهيئات
المعنية، وتقدّر سعر الترجمة المعتمدة الواحدة بحوالي 27.99 دولار للصفحة في بعض
الشركات العالمية .
التخصصية
والجودة: يضمن المترجم البشري قدرًا أعلى من
الموثوقية، خصوصًا في الوثائق القانونية أو البحثية. يوفر البعض منصات تجمع بين
الذكاء الاصطناعي وخبرات بشرية (مثل ترجمة ما التي تدمج تقنية الذكاء
الاصطناعي مع مترجمين محترفين) لتسريع العملية مع الحفاظ على الدقة. من ناحية
المستخدم العربي، غالبًا ما يُلجأ إلى هذه الحلول في الأبحاث أو أوراق العمل
الأكاديمية والمشاريع التقنية الضخمة التي تتطلب مصطلحات دقيقة وفهمًا ثقافيًا
عميقًا.
مقارنة
عامة بين الأدوات
- الدقة والسياق: تُعرف DeepL بجودة ترجمتها العالية التي تعكس
السياق بدقة، كما أن
Reverso يبرز
في تقديم أمثلة سياقية تُثري المعنى. يقدم Bing وYandex نتائج جيدة في الاستخدامات العامة
ولكنهما قد ينتجان بعض الأخطاء التي تتطلب مراجعة بشرية، خاصة في محتوى متخصص
أو عند الترجمة إلى العربية.
- دعم اللغات: تغطي جوجل وبنج أكثر من 100 لغة وتشمل
العربية والفرنسية والإنجليزية بثبات. DeepL وReverso يدعمان العربية والإنجليزية والفرنسية
ضمن اللغات الأكثر طلبًا، لكن
DeepL (33
لغة) يبقى أقل تنوعًا من
Google
، بينما
PROMT وBabylon تغطي عددًا محدودًا من اللغات.
- الأسلوب والميزات: DeepL يسمح بإنشاء قواميس مخصصة وضبط النبرة ، وReverso يوفر مترادفات وقواميس سياقية . يوفر Bing وYandex نطقًا صوتيًا ودعمًا لترجمة الصور
والمواقع الإلكترونية.
MyMemory يعتمد
على نظام المساهمات البشرية لتعزيز الدقة. بعض المنصات (مثل PROMT) تسمح باختيار مجال الترجمة، ما يحسن
الأسلوب الوظيفي.
- السعر والتكلفة: معظم المواقع الآلية المذكورة مجانية
للاستخدام الشخصي.
Bing وYandex مجانيان تمامًا، وDeepL مجاني بحدود يومية، أما نسخ Pro أو المدفوعة (DeepL Pro، PROMT .One Agent) فتوفر إمكانات إضافية برسوم اشتراك
شهرية أو سنوية . مواقع الترجمة البشرية تفوِّض الأسعار
للقطاع التجاري أو المعتمد وعادةً تتطلب دفعًا مقابل كل مهمة ترجمة.
- مراجعات المستخدمين العرب: تنقل المصادر العربية أن جوجل لا تخلو
من أخطاء عند الترجمة إلى العربية ، مما دفع المستخدمين للجوء إلى بدائل مثل Bing وReverso. يذكر تقرير بالعربي أن بينغ يحظى بثقة
كبيرة لسهولته ودعمه السياقي نسبيًا. كما يشيد البعض بقدرة Reverso على توضيح المعنى من خلال أمثلة
إنجليزية وعربية . من جانب آخر، تجارب مترجمي المحتوى
التقني تشير إلى أن
DeepL ينتج
ترجمات أكثر طبيعية في الأزواج الأوروبية، ويُرشح عند الحاجة لنصوص دقيقة.
ومع
ذلك، تؤكد المصادر أن كل مترجم آلي له أوقات قوي وأخرى ضعيفة، وأنه من الأجدى
في الغالب استخدام مجموعة من الأدوات حسب السياق والخبرة المطلوبة .
ختاما
لا
توجد «خدمة ترجمة آلية واحدة مثالية» لكل الاستخدامات، لكن الأدوات المتقدمة
المذكورة أعلاه تقدّم قيمة حقيقية للمستخدم العربي. للترجمات العامة (الأخبار، الرسائل، البحوث السهلة) تنجح
خدمات مجانية مثل
Bing وYandex وDeepL بشكل
جيد.
للمحتوى
الأكاديمي أو التقني
ينصح بالاعتماد على
DeepL وReverso مع مراجعة بشرية إن لزم، أو الاستعانة
بخدمات ترجمة معتمدة لضمان الدقة والمصطلحات. ومهما كانت الحاجة، فالتجربة العملية
تظهر أهمية الدمج بين أكثر من منصة لتغطية اللغات (كذلك اللغة العربية) وتحقيق
أعلى مستويات الدقة والموثوقية.
لتعلم اللغة الإنجليزية باحتراف نقترح عليك تجربتي العملية في تعلم اللغة الإنجليزية مجانا من هنا
.png)